Rose debug info
---------------

Подписка на блог

Customize in /user/extras/subscribe-sheet.tmpl.php.

Sample text.

Twitter, Facebook, VK, Telegram, LinkedIn, Odnoklassniki, Pinterest, YouTube, TikTok, RSS JSON Feed

Sample text.

Государство или...

Название диалога Платона «Πολιτεία» переводят на латынь как «Res publica», аналогично на английский и романские языки. На немецкий переведено как «Der Staat», чему приблизительно соответствует русское «Государство» и польское «Państwo».* А вот на чешском «Ústava», что не похоже ни на первое, ни на второе. Интересно, говорит ли что-то разница в переводе названия о политико-правовом мышлении переводчиков и культурах, которые они представляют, или это просто случайность?

* Хотя тут надо еще учитывать, что «Staat» / «état» / «state» происходят от лат. «status», что означает правовой статус, то есть правление, основанное на праве, в то время как «государство» происходит от «господь», то есть от того, кто правит, властвует и, следовательно, устанавливает свое право. (Примечание добавлено 28.5.2021).

Оригинальная заметка в Facebook была удалена, комментарии архивированы. Если вы были участником дискуссии, с удовольствием предоставлю вам копию архива.

Дальше