Государство или...
Название диалога Платона «Πολιτεία» переводят на латынь как «Res publica», аналогично на английский и романские языки. На немецкий переведено как «Der Staat», чему приблизительно соответствует русское «Государство» и польское «Państwo».* А вот на чешском «Ústava», что не похоже ни на первое, ни на второе. Интересно, говорит ли что-то разница в переводе названия о политико-правовом мышлении переводчиков и культурах, которые они представляют, или это просто случайность?
* Хотя тут надо еще учитывать, что «Staat» / «état» / «state» происходят от лат. «status», что означает правовой статус, то есть правление, основанное на праве, в то время как «государство» происходит от «господь», то есть от того, кто правит, властвует и, следовательно, устанавливает свое право. (Примечание добавлено 28.5.2021).
Оригинальная заметка в Facebook была удалена, комментарии архивированы. Если вы были участником дискуссии, с удовольствием предоставлю вам копию архива.